جستجو
Close this search box.
ثبت درخواست مشاوره پایان نامه و مقالات

ترجمه تخصصی مقاله و کتاب

پذیرش ترجمه مقاله ISI شما را تضمین می‌کنیم و تا زمان پذیرش مقاله ترجمه شده همراه شما هستیم. تیم مترجمان انگلیسی ما فوت و فن ترجمه تخصصی مقالات علمی و پژوهشی شما را در حوزه‌هایی نظیر پزشکی و مدیریت و … می‌دانند. همچنین، تاکنون صدها کتاب ادبی و علمی را ترجمه کرده‌ایم. می‌توانید نمونه کار ترجمه کتاب ما را در همین سایت به صورت آنلاین ملاحظه کنید. ما برای ترجمه تخصصی کتاب برنامه ویژه‌ای داریم و می‌توانیم تا ۱۰% تخفیف ویژه ارائه دهیم.

ترجمه سایت و بومی‌سازی

درصورتیکه به دنبال چندزبانه کردن وب‌سایت آنلاین یا اپلیکیشن خود هستید یا نماینده شرکت‌های خارجی هستید که در نظر دارند ضمن ترجمه کاتالوگ و سایت خود به فارسی، بازار خود را به ایران گسترش دهند؛ ما (به گواهی استانداردهای دریافتی) بهترین سرویس را در این زمینه ارائه خواهیم کرد. شرکت‌های بزرگی نظیر هواپیمایی ماهان و نستله، ترجمه و چند زبانه کردن سایت خود را به ما (سایت ترجمه تخصصی ترنسنت) سپرده‌اند و صادرات خود را افزایش داده‌اند.

ویرایش و بازخوانی

ویرایش فارسی و ویرایش نیتیو انگلیسی برای متون نوشته شده و یا ترجمه شده توسط شما. هر متن حساسی قبل از انتشار به ویرایش نیاز دارد. ما با همکاری با بهترین تیم ویرایش نیتیو انگلیسی و ویراستاران حرفه‌ای فارسی، متونی که شما نوشته‌اید یا از زبان فارسی و انگلیسی ترجمه کرده‌اید، ویرایش می‌کنیم. روال ثبت سفارش ویرایش در سایت کاملاً آنلاین و مشابه سفارش ترجمه تخصصی است. نکته‌ها و ریزه‌کاری ویرایش نیتیو در تخصص تیم ما است..

ترجمه طلایی

ترجمه ۱۰۰% تخصصی، مناسب برای چاپ در ژورنال ISI، ارائه به کنفرانس، به همراه بازخوانی رایگان، ترجمه تضمینی با بهترین کیفیت

ترجمه نقره ای

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی تا ۷۰% تخصصی. مناسب برای پروژه و پایان نامه، ترجمه با کیفیت خیلی خوب

ترجمه برنز

ترجمه انگلیسی به فارسی دانشجویی، ترجمه ارزان با مترجم های تازه کار، مناسب برای مطالب عمومی، ترجمه خوب

بزرگترین سایت ترجمه تخصصی آنلاین کشور‎

زبان های ترجمه

روزانه پروژه‌های ترجمه بسیاری به سایت ترجمه تخصصی پژوهش نوین ارسال می‌شود. از ترجمه تخصصی یک خبر کوتاه تا ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب‌های تخصصی چندین جلدی، ما راه‌کارهای متنوعی جهت انجام ترجمه آن‌ها ارائه می‌کنیم. شما نیز برای اولین بار در سایت سفارش ترجمه آنلاین دهید تا برتری در تضمین کیفیت ترجمه تخصصی در سایت ما را احساس کنید.

 
ترجمه انگلیسی
ترجمه عربی
ترجمه فرانسه
ترجمه استانبولی
ترجمه کردی

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی در تمام زمینه ها کاربرد دارد. با توجه به این موضوع که انگلیسی یک زبان بین المللی است، ترجمه متون فارسی به زبان انگلیسی یکی از پرکاربردترین ترجمه ها به حساب می آید. این ترجمه صرفا به متن، مقاله و یا کتاب اختصاص ندارد. بلکه ترجمه تخصصی فیلم، آهنگ، اخبار و… نیز جزو این ترجمه تخصصی به حساب می آیند. در اینجا ما قصد داریم تا شما را با اهمیت ترجمه تخصصی مقاله و کتاب آشنا کنیم. همانطور که می دانید کتاب ها و مقالات جزو موثق ترین مراجع علمی و تخصصی هستند بنابراین ترجمه تخصصی این مراجع باید به گونه ای باشد که مفهوم متن به درستی به مخاطب و خواننده منتقل شود.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی چگونه است؟

آیا می دانید اهمیت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی چیست؟ یکی از اصلی ترین اقشار جامعه که به سراغ ترجمه این متون می روند، محققین و دانشگاهیان هستند. اما یک ترجمه تخصصی و خوب ویژگی هایی دارد که شاید هر شخصی قادر به انجام آن نباشد. بنابراین تسلط کامل بر زبان انگلیسی یا فارسی معیار مناسبی برای ترجمه تخصصی کتاب و مقالات نیست. علاوه بر دانشگاهیان، اقشار دیگری نیز به ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی نیاز دارند. در حوزه هنر بسیاری از تهیه کنندگان، ارائه دهندگان آثار هنری، توضیحات در زمینه پروژه های مهندسی و… همگی جزو مواردی هستند که به این ترجمه ها نیاز پیدا می کنند. بنابراین ترجمه تخصصی متون فارسی به انگلیسی اهمیت بسیار زیادی دارد. از این رو لازم است تا به صورت کاملا حرفه ای و مفهومی انجام شود.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی چگونه است؟

آیا می دانید اهمیت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی چیست؟ یکی از اصلی ترین اقشار جامعه که به سراغ ترجمه این متون می روند، محققین و دانشگاهیان هستند. اما یک ترجمه تخصصی و خوب ویژگی هایی دارد که شاید هر شخصی قادر به انجام آن نباشد. بنابراین تسلط کامل بر زبان انگلیسی یا فارسی معیار مناسبی برای ترجمه تخصصی کتاب و مقالات نیست. علاوه بر دانشگاهیان، اقشار دیگری نیز به ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی نیاز دارند. در حوزه هنر بسیاری از تهیه کنندگان، ارائه دهندگان آثار هنری، توضیحات در زمینه پروژه های مهندسی و… همگی جزو مواردی هستند که به این ترجمه ها نیاز پیدا می کنند. بنابراین ترجمه تخصصی متون فارسی به انگلیسی اهمیت بسیار زیادی دارد. از این رو لازم است تا به صورت کاملا حرفه ای و مفهومی انجام شود.

چه کسانی می توانند ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی را انجام دهند؟

حالا که متوجه اهمیت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی شدید، شاید بپرسید چه کسانی صلاحیت ترجمه تخصصی مقاله و کتاب را دارند؟ به طور کلی اشخاصی که زبان اولشان زبان فارسی است و زبان انگلیسی جزو زبان دوم و یا سومشان به حساب می آید، می توانند ترجمه تخصصی انجام دهند. اما این دانش برای انجام این کار کافی نیست. بلکه آنها باید اصول ترجمه تخصصی را بدانند و رعایت کنند. ترجمه تخصصی که توسط مترجمان انجام می شود، باید در چارچوب قوانین ترجمه و کاملا متناسب با آداب و رسوم و فرهنگ مقصد صورت بگیرد.

مترجمی که قصد ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی را دارد، باید مفاهیم و منظور را به درستی و کاملا قابل درک به خواننده برساند. بنابراین ترجمه کلمه به کلمه یک ترجمه تخصصی را در بر نمی گیرد. به طور کلی برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ضمن برخورداری از دانش و اطلاعات کافی در این زمینه، باید مهارت لازم برای آن نیز وجود داشته باشد. از این رو مترجم باید با اتکا بر اطلاعات اولیه و دانش و مهارت کافی که در زمینه ترجمه دارد، مطالب را از فارسی به انگلیسی ترجمه کند. حساسیت این موضوع به قدری بالاست که باید بگوییم ترجمه غیر حرفه ای هیچ تاثیری بر خواننده نمی گذارد و یا شاید باعث گمراه شدن خواننده شود. از این رو لازم است تا شخصی ترجمه تخصصی مقاله و کتاب را به عهده بگیرد که از ویژگی های زیر برخوردار باشد:

  • تسلط کامل به زبان انگلیسی
  • تسلط عمومی به ترجمه متون مختلف اعم از متن وبلاگ، متن علمی، متن محاوره ای و…
  • شناخت کامل لغات و همچنین اصطلاحات تخصصی
  • مهارت بالا در ترجمه
  • آشنایی کامل با واژه های مختلف عامیانه، علمی، تخصصی و…
  • آشنایی کامل با قواعد و اصول نگارشی زبان مبدا و مقصد
  • تسلط کامل به ترجمه روان و قابل فهم

در ترجمه فارسی به انگلیسی رعایت چه اصول و قواعدی اهمیت دارد؟

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی باید در چارچوب قوانین و اصول ترجمه صورت بگیرد. اما به غیر از رعایت این مورد، سلیقه و نگرش مترجم نیز موضوع بسیار مهمی است که در ترجمه تخصصی پررنگ دیده می شود. هر مترجم شیوه و اصول کار مختص به خودش را دارد. اما در صورتی که پیاده سازی این اصول در چارچوب قوانین نگارشی و ترجمه ای صورت بگیرد، قطعا کیفیت متن ترجمه شده به مراتب بالاتر می رود. آیا می دانید مهمترین اصول و قواعد ترجمه تخصصی کتاب و مقاله فارسی به انگلیسی چیست؟ در اینجا به یک سری نکات مهم و تاثیرگذار اشاره خواهیم داشت تا با آنها آشنا شوید. بنابراین به مواردی که در ادامه ذکر می کنیم، توجه داشته باشید.

  • درک کلیت مطلب

قبل از ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی نیاز است تا مترجم درک درستی از کلیت مطلب پیدا کند. در این صورت متن ترجمه شده با کیفیت تر، روان تر و بدون ابهام تر خواهد بود. مرور جامع و درک کلی مطلب به مترجم این امکان را می دهد تا ضمن پیاده سازی قوانین و اصول ترجمه ای، سلیقه و تخصص خود را نیز در متن ترجمه شده پیاده سازی کند.

  • توجه به شیوه ترجمه متن و زبان نوشتاری

همانطور که کمی پیشتر نیز به این موضوع اشاره داشتیم، برای ترجمه تخصصی متون فارسی به انگلیسی لازم است تا به زبان گفتاری و نوشتاری متن توجه شود. همان گونه که در زبان فارسی گویش های مختلفی وجود دارد، در انگلیسی نیز این چنین است. یک متن ترجمه شده متناسب با فرهنگ زبان مقصد، کیفیت ترجمه را به مراتب بالاتر می برد. بهتر است برای به خرج دادن جزئیات، ابتدا ترجمه آغاز شود و سپس این جزئیات در آن گنجانده شوند.

  • توجه به قواعد و نکات دستوری

یکی از مهمترین بخش های ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی توجه به قواعد و نکات دستوری است. پیاده سازی این قواعد ضمن توجه به روان بودن متن ترجمه شده، نیاز به دانش و تسلط کافی دارد که یک مترجم باید از آن برخوردار باشد.

  • ویرایش نهایی

پس از به پایان رسیدن ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ویرایش نهایی و بازبینی کلی جزو اقداماتی است که یک مترجم باید انجام دهد. در این صورت چیزی از قلم نمی افتد و نقصی در ترجمه باقی نمی ماند. بازبینی مقاله یا کتاب ترجمه شده این امکان را به مترجم می دهد تا ایرادات کار خود را برطرف کند. شاید این ایرادات بسیار جزئی و پیش پا افتاده باشند. اما در هر صورت ترجمه تخصصی شامل هیچ ایرادی نمی شود؛ حتی کوچکترین ایرادات.

یک متن ترجمه شده خوب و با کیفیت از چه ویژگی هایی برخوردار است؟

آیا می دانید بین ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی خوب و با کیفیت و ترجمه غیر حرفه ای چه تفاوتی وجود دارد؟ در حقیقت خوب است تا شما ویژگی های یک متن ترجمه شده تخصصی و با کیفیت را بشناسید. بنابراین می توانید با شناخت ویژگی های یک متن ترجمه شده خوب و با کیفیت تفاوت ترجمه حرفه ای و غیر حرفه ای را بشناسید. به مواردی که در ادامه این بخش به آنها اشاره می کنیم، توجه داشته باشید.

  • ترجمه مفهومی نه کلمه به کلمه

در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه باید به صورت کاملا مفهومی باشد، نه کلمه به کلمه. در حقیقت ترجمه کلمه به کلمه نوعی ترجمه ماشینی و نامفهوم به حساب می آید. در نتیجه چنین ترجمه ای غیر اصولی خواهد بود. یک ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص به صورت مفهومی است. اما تمامی قواعد و اصول نگارشی زبان مقصد در آن رعایت شده است.

  • کوتاه بودن جملات

یکی دیگر از مهمترین ویژگی های ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی این است که جملات در آن کوتاه باشند. هرچقدر جملات کوتاه تر باشند، متن روان تر و بدون ابهام تر خوانده می شود. البته کوتاه بودن جملات نباید آسیبی به بافت معنایی جملات وارد کند. در نتیجه توجه به این موضوع و پیاده سازی آن فقط از عهده یک مترجم خوب و حرفه ای برمی آید.

  • گنجاندن فرهنگ زبان مقصد در متن ترجمه شده

از دیگر مواردی که در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی رعایت می شود، گنجاندن فرهنگ زبان مقصد است. به عنوان مثال اگر در متن فارسی از یک ضرب المثل استفاده شده است، قطعا برگرداندن آن به زبان انگلیسی برای خارجی زبان ها بدون مفهوم و گنگ خواهد بود. در صورتی که مترجم تسلط کافی به زبان انگلیسی داشته باشند و با فرهنگ و آداب و رسوم زبان مقصد آشنایی داشته باشد، قادر است تا این ضرب المثل را به زیبایی و کاملا قابل درک برای انگلیسی زبان ها ترجمه کند.

  • استفاده به جا و درست از اصطلاحات مناسب

همانطور که می دانید استفاده از یک سری اصطلاحات خاص و مناسب، شیوایی متن را دو چندان می کند. بنابراین در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی این مورد رعایت می شود. چرا که یک متن تخصصی ترجمه شده باید از این ویژگی برخوردار باشد.

چالش هایی که یک مترجم در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی با آنها روبرو است، شامل چه مواردی می شود؟

مانند هر کار دیگری ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی برای مترجم همواره چالش هایی را به همراه دارد. قطعا دانش و مهارت بالای مترجم در چنین شرایطی به یاری او می آید و باعث کنار زدن این چالش ها می شود. اما آیا می دانید چه چالش هایی در ترجمه تخصصی متون فارسی به انگلیسی پیش روی یک مترجم است؟

  • وجود ابهامات ساختاری

یکی از چالشی ترین مشکلاتی که در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی پیش روی مترجم است، ابهامات ساختاری می باشد. همانطور که می دانید در زبان فارسی ساختار جمله بدین ترتیب است: فاعل/ مفعول/ فعل. اما ساختار جملات در زبان انگلیسی به صورت فاعل/ فعل/ مفعول است. بنابراین در حین ترجمه تخصصی باید به این موضوع توجه شود. چرا که برهم خوردن ترکیب و ساختار جمله، آن را نامفهوم و گنگ می کند. در نتیجه خواننده دچار سردرگمی می شود و متن ترجمه شده با کیفیت نخواهد بود.

  • ترجمه کلمات مرکب

از دیگر چالش ها در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی کلمات مرکب هستند. کلمات مرکب که معمولا از ترکیب دو یا چند کلمه با یکدیگر به وجود می آیند، باید از نظر معنایی نیز دقیقا همان چیزی باشند که مد نظر مترجم است. این یکی دیگر از چالش هایی است که مترجم با آن مواجه می شود. البته با اتکا بر دانش و تخصص مترجم، این موضوع قابل حل است.

  • کلماتی که معانی متعددی دارند

گاهی اوقات بعضی از کلمات معانی متعددی دارند. در این صورت باید از کلماتی در ترجمه استفاده شود که از نظر تلفظ و هم آوا بودن در متن بیشترین سنخیت را با ساختار جمله داشته باشند.

ترجمه فارسی به انگلیسی به چند روش انجام می شود؟

اگر موضوع ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی را یک فاکتور مجزا در نظر بگیرم لازم است تا بدانید به طور کلی ترجمه روشی مناسب برای تسهیل برقراری ارتباط با فرهنگ و زبان کشورهای مختلف است. علاوه بر این موضوع باید در نظر داشت که ترجمه متون باعث تبادل فرهنگ و آداب و رسوم کشورهای مختلف با یکدیگر می شود. پس ترجمه تخصصی کتاب و مقاله از اهمیت بالایی برخوردار است. با توجه به اهمیت بالای ترجمه تخصصی متون، باید بگوییم ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی صرفا با یک روش انجام می شود. در اینجا روش های مختلف ترجمه فارسی به انگلیسی را به همراه مزایا و معایب شان برایتان عنوان می کنیم تا با آنها آشنا شوید.

  • ترجمه خانگی

یکی از روش های ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه خانگی است. در این روش ترجمه، استفاده از دیکشنری به عنوان مرجع و ساده ترین روش دسترسی مورد توجه قرار می گیرد. البته باید بدانید در این روش ترجمه، روان بودن متن به هیچ عنوان در نظر گرفته نمی شود. بلکه صرفا ترجمه کلمه به کلمه صورت می گیرد. این روش ترجمه به هیچ عنوان تخصصی نیست و با درصد خطای بالایی انجام می شود. چرا که قالب بندی جملات و بسیاری از اصطلاحات تخصصی در دیکشنری ها یافت نمی شود. بنابراین این شیوه ترجمه دارای نقص زیادی است و نمی توان در قالب تخصصی به آن اکتفا کرد.

  • ترجمه ماشینی

روش بعدی ترجمه که جزو ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به حساب نمی آید، ترجمه ماشینی است. در این روش استفاده از ابزارها و نرم افزارهای مختلف برای ترجمه رایج است. گوگل و سایر موتورهای جستجوگر ابزارهایی هستند که بدون داشتن هیچ گونه تخصصی می توان از آنها استفاده کرد. اما درصد خطا در این ابزارها بسیار بالاست. بنابراین نمی توان به عنوان ترجمه تخصصی متون از آنها استفاده کرد. همچنین در ترجمه ماشینی بسیاری از جملات و کلمات را نادرست ترجمه می کند.

  • ترجمه به کمک افراد آشنا به ترجمه

یکی دیگر از روش هایی که می توان با استفاده از آن ترجمه متون را انجام داد، ترجمه به کمک افراد آشنا به ترجمه است. این روش نیز جزو روش های ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به حساب نمی آید. چرا که مهارت و دانش کافی برای ترجمه متون و همچنین پیاده سازی قواعد و اصول نگارشی در این روش وجود ندارد. در این روش شما می توانید با دانشی که دارید و همچنین کمک گرفتن از افرادی که در ترجمه و زبان انگلیسی تسلط و سررشته دارند، ترجمه انجام دهید.

بهترین روش برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی چه روشی است؟

آیا می دانید بهترین روش برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی چه روشی است؟ همانطور که متوجه شدید ترجمه تخصصی متون فارسی به انگلیسی باید در چارچوب قواعد و اصول نگارشی، تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد، مهارت استفاده از تکنیک های ترجمه و… صورت بگیرد. بنابراین بهترین روش برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ثبت سفارش ترجمه در سایت های تخصصی ترجمه است. شما می توانید برای ترجمه تمامی مقالات، متون و کتاب های فارسی به انگلیسی از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام کنید.

با توجه به اهمیت فراوان ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی خوب است تا بدانید ترجمه تخصصی می تواند مزایای بسیار زیادی را برای شما به همراه داشته باشد. البته لازم است تا بدانید ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی باید توسط افرادی باتجربه و ماهر انجام شود. به همین منظور شما می توانید با کمک گرفتن از سایت هایی که توسط مترجمین توانمند و پرتلاش فعالیت می کنند، ترجمه تخصصی انجام دهید.

شاید برایتان جالب باشد تا بدانید در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی که شما از طریق ثبت سفارش درخواست آن را می دهید، ترجمه به صورت کاملا حرفه ای انجام می شود. اما چگونه؟ علاوه بر چارچوب و قوانینی که برای ترجمه متون به کار گرفته می شود، پس از پایان کار ترجمه توسط مترجم، متن توسط کارشناس بازبینی می شود. بنابراین دقت بالایی در ترجمه متن کتاب، مقالات و… به کار گرفته می شود. حتی در صورتی که پس از تحویل سفارش به مشتری مشکل یا نقصی در ترجمه وجود داشته باشد، امکان اصلاح آن وجود دارد. بنابراین بهترین و مطمئن ترین شیوه ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ثبت سفارش ترجمه در شرکت ها و موسسات برتر ترجمه است.

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

منظور از ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی چیست؟

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی هر دو جزو اقداماتی هستند که تنها یک فرد مترجم قادر به انجام آنها است. ترجمه تخصصی شیوه متفاوتی از ترجمه است که با استفاده از تکنیک ها و قواعد اصولی انجام می شود. در یک ترجمه تخصصی، موضوع و مضمون کلی متن درک می شود و سپس با بهره گیری از قواعد و اصول ترجمه، متن به زبان مقصد برمی گردد. در حقیقت در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی، ارتباط معنایی و فرهنگی بین زبان مبدا و زبان مقصد به وجود می آید. این شیوه ترجمه به گونه ای است که متن ترجمه شده برای کسانی که با زبان دیگری آشنایی دارند، قابل فهم و درک کامل است. به عنوان مثال مترجمی که ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی را انجام می دهد، متنی را تالیف و نگارش می کند که برای انگلیسی زبانان به راحتی قابل فهم و درک باشد.

البته خوب است تا بدانید نوع متن و مضمون آن در ترجمه و انتخاب نوع ترجمه تاثیر بسیار زیادی دارد. چرا که این یکی از اصول مهم ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است. در حقیقت منظور از ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی برگرداندن کلمات انگلیسی به معادل فارسی آنها نیست. در ترجمه تمامی اصول و قواعد نگارش متن و همچنین پیاده سازی فرهنگ زبان مقصد انجام می شود. بنابراین یک مترجم وظایف بسیار مهمی را بر عهده دارد که می بایست آنها را به خوبی انجام دهد و در متون ترجمه شده خود پیاده سازی کند.

بهترین و موثرترین روش ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی چیست؟

آیا می دانید بهترین و موثرترین روش ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی چیست؟ در حقیقت مانند ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، این شیوه ترجمه نیز دارای روش ها و تکنیک های خصی است که باید به کار گرفته شود. در این صورت می توان یک مقاله، کتاب و یا یک متن علمی را به خوبی ترجمه کرد و در اختیار خوانندگان قرار داد. بهترین و موثرترین روش ترجمه تخصصی مقاله و کتاب روشی است که در آن هیچ ابهامی وجود نداشته باشد. ترجمه متن تخصصی به گونه ای است که خواننده می تواند به طور کامل با متن ارتباط برقرار کند.

تصور کنید در حال خواندن یک کتاب ترجمه شده هستید. در صورتی که در متن ابهامات زیادی وجود داشته باشد، قطعا شما سردرگم می شوید. زمانی که نتوانید متن را به صورت ساده و روان بخوانید، قطعا از خواندن آن منصرف خواهید شد. حتی اگر مجبور به خواندن متن باشید، باز هم ممکن است به اطلاعاتی که می خواهید نرسید و یا نتوانید آن را به طور کامل درک کنید. با توجه به اینکه یک ترجمه تخصصی و خوب باید در چارچوب اصول و قوانین انجام شود، موثرترین روش ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و بالعکس، ترجمه ای روان، ساده و قابل فهم است.

شاید برایتان جالب باشد تا بدانید بهترین روش ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی ترجمه مفهومی است. در هر دو نوع ترجمه زمانی که مترجم درک درستی از کلیت موضوع داشته باشد، می تواند منظور خود را به خوبی به مخاطب برساند. این نوع ترجمه وابسته به هیچ دیکشنری و یا موتور جستجوگری نیست. در نتیجه صرفا باید توسط افراد متخصص و آشنا به حوزه ترجمه متون صورت بگیرد. 

تکنیک-های-ترجمه-متن

در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی چه موارد و تکنیک هایی باید در نظر گرفته شود؟

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی باید با استفاده از یک سری تکنیک ها و قواعد به خصوص انجام شود. پس از اینکه مترجم به درک درستی از کلیت موضوع رسید، می تواند با در نظر گرفتن این تکنیک ها و قواعد و همچنین پیاده سازی اصول ترجمه، متن را به زبان مقصد و به بهترین شیوه ترجمه کند. البته به کارگیری صحیح و اصولی تکنیک های ترجمه تخصصی مهارتی است که تنها مترجمان حرفه ای به آن تسلط کامل و کافی دارند. حال بهتر است تا به بررسی این تکنیک ها و قواعد بپردازیم. به همین علت به مواردی که در ادامه برایتان مطرح می کنیم، توجه داشته باشید.

  • رعایت اصول ترجمه تخصصی

یکی از اصلی ترین تکنیک های ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی پایبندی و رعایت اصول ترجمه تخصصی است. اصول ترجمه تخصصی ایجاب می کند تا مترجم به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل و کافی داشته باشد و با قواعد و دستور زبان آشنایی کامل داشته باشد. در ترجمه تخصصی انواع متون علمی، دانشگاهی، متن کتاب، مقالات و… باید به خوبی ترجمه شود. البته هر یک از این متون از ترجمه تخصصی و حرفه ای مختص به خودشان برخوردار هستند.

  • منتقل کردن درست مفهوم متن انگلیسی

یکی دیگر از تکنیک ها و اصولی که در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی مورد توجه قرار می گیرد، بیان و منتقل کردن کامل مفهوم جمله است. همانطور که می دانید منظور از یک ترجمه تخصصی، ترجمه واژه به واژه نیست. بلکه ترجمه ای است که در آن مفهوم جملات به درستی به خواننده منتقل شود. بنابراین نیاز است تا متون انگلیسی با یک لحن مناسب و گویش صحیح به فارسی ترجمه شوند. شاید بسیاری از کلمات و واژه های انگلیسی معادل فارسی نداشته باشند. بنابراین برای چنین واژه هایی نباید هیچ معادل فارسی را در نظر گرفت. در این صورت است که ترجمه روان و قابل فهم می باشد.

تاثیر به کار گرفتن مهارت در ترجمه متن انگلیسی به فارسی

در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی استفاده از تکنیک ها و قواعد ترجمه جایگاه خودش را دارد. اما آیا با تاثیر مهارت در این زمینه آشنایی دارید؟ خوب است تا بدانید مهارت نه تنها در ترجمه تخصصی بلکه در ترجمه عمومی نیز نقش بسیار مهمی دارد. بنابراین یک مترجم با اتکا بر تخصص و همچنین تکنیک هایی که برای ترجمه تعریف شده است می تواند متون مقاله، کتاب و… را ترجمه کند.

مترجمانی که از مهارت ترجمه تخصصی بهره مند هستند به خوبی می دانند که رعایت چه مواردی در ترجمه اهمیت دارد. چرا که بسیاری از این موارد در تکنیک های ترجمه وجود ندارد. در حقیقت اگر بخواهیم نگاهی واقع بینانه به این موضوع داشته باشیم باید بگوییم ترجمه تخصصی صرفا بر پایه علم و دانش و تکنیک صورت نمی گیرد. بلکه مهارت های مترجم نیز تاثیر بسیار زیادی در کیفیت ترجمه دارد. شاید برایتان جالب باشد تا بدانید در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یکی از مهمترین دغدغه هایی که وجود دارد، تفاوت فرهنگ دو زبان مبدا و مقصد است.

بنابراین در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی مترجم برای رفع این مشکل یا این چالش باید به مهارت خود رجوع کند. همانطور که می دانید ترجمه تخصصی مقاله و کتاب صرفا بازگردانی کلمات به معادل آنها در زبان دیگر نیست. بلکه در ترجمه فرهنگ و آداب و رسوم نیز منتقل می شود. به عنوان مثال در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یک مترجم می بایست به ترجمه ضرب المثل بپردازد. قطعا بازگرداندن واژه به واژه ضرب المثل به زبان انگلیسی برای خارجی زبان ها گنگ و نامفهوم خواهد بود. بنابراین مترجم باید با مهارتی که در زمینه ترجمه دارد و همچنین اطلاعات و آگاهی از فرهنگ مردم زبان مقصد، ترجمه را انجام دهد.

آیا ترجمه واژه به واژه صحیح است

آیا ترجمه واژه به واژه صحیح است؟

در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی رعایت چه مواردی ضروری است؟

آیا می دانید در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی رعایت چه مواردی ضروری است؟ همانطور که می دانید در این شیوه ترجمه زبان مقصد، زبان فارسی است. بنابراین تمامی مواردی که باید رعایت شود در نهایت باعث می شود تا ما بتوانیم یک کتاب یا یک مقاله انگلیسی را به راحتی بخوانیم و مطالب و موضوعش را درک کنیم. حال با در نظر گرفتن این موضوع می توانیم به بررسی موارد ضروری بپردازیم. البته بسیاری از این موارد همان هایی هستند که در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی نیز باید رعایت شوند.

  • شفاف بودن مضمون و مقصود

یکی از مهمترین مواردی که در ترجمه انگلیسی به فارسی باید رعایت شود، شفاف بودن مضمون و مقصود مترجم است. تمامی جملاتی که در متن ترجمه شده اند، باید با یکدیگر ارتباط معنایی داشته باشند. همچنین جملات نباید پیچیدگی یا ابهام داشته باشند. در این صورت برای مخاطب کاملا قابل فهم و درک خواهند بود.

  • ویرایش در ساختار دستوری متن

در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی یک موضوع بسیار مهم وجود دارد. ویرایش ساختار دستوری متن بدون تغییر در بافت معنایی جمله. همانطور که می دانید در ساختار دستوری متن زبان انگلیسی و زبان فارسی تفاوت های بسیار زیادی وجود دارد. بنابراین در ترجمه این مورد باید در نظر گرفته شده و رعایت شود.

  • رعایت تخصصی بودن متن

بسیاری از متونی که باید ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی روی آن ها انجام شود، تخصصی و علمی هستند. گاهی اوقات ممکن است بسیاری از اصطلاحات علمی معادل فارسی نداشته باشند. در این صورت مترجم باید بدون تغییر در اصل موضوع و تخصصی بودن آن، عینا از عبارت و واژه انگلیسی در متن استفاده کند.

  • توجه داشتن به آمارها، اعداد، نماها و…

در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و بالعکس مترجم باید به آمار و اعداد توجه داشته باشد. این موضوع شاید کوچک باشد. اما در ترجمه تاثیر بسیار زیادی دارد. چرا که گاهی اوقات ذکر کردن آمار و ارقام در متن به شدت مهم است. بنابراین مترجم باید قالب کلی متن را رعایت کند و در ترجمه مفهومی نکات و موارد مهم در متن را از قلم نیندازد.

ترجمه با درک کلی موضوع

مهمترین فنون برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی

آیا می دانید تفاوت ترجمه تخصصی خوب و حرفه ای با ترجمه غیر حرفه ای چیست؟ در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی رعایت فنون ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. چرا که مترجم به واسطه همین فنون می تواند یک ترجمه حرفه ای و بدون عیب و نقص داشته باشد. بنابراین به خاطر داشته باشید که یک ترجمه تخصصی صرفا به علم و دانش در زمینه زبان های خارجی نیاز ندارد. بلکه نیازمند رعایت تکنیک ها و فنون مختلف است. در اینجا یک سری از فنون ترجمه تخصصی را برایتان ذکر می کنیم. با مطالعه این فنون متوجه می شوید که چرا ثبت سفارش ترجمه حرفه ای تر و تخصصی تر است. زیرا این فنون را فقط کسانی رعایت می کنند و یا بهتر است بگوییم قادر به رعایت آن هستند که در زمینه ترجمه تخصص و تجربه کافی دارند.

  • در نظر گرفتن سبک مناسب برای ترجمه

در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی در ابتدا مترجم باید سبک مناسب برای متن را در نظر بگیرد. این سبک تنها با بررسی کامل متن و موضوع محتوا تعیین می شود. همانطور که می دانید دایره لغات سبک های مختلف با یکدیگر تفاوت دارند. به عنوان مثال در متون علمی و دانشگاهی تماما از اصطلاحات و عبارات علمی و تخصصی استفاده می شود. در حالی که برای ترجمه یک رمان از اصطلاحات عامیانه استفاده می شود. بنابراین مترجم با در نظر گرفتن این موضوع باید سبک مناسب را انتخاب کند.

  • تبدیل جملات طولانی به جملات کوتاه تر

در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی باید جملات طولانی انگلیسی با استفاده از فعل و مفعول های متعدد فارسی به جملات کوتاه تری تبدیل شوند. هر چقدر جملات ترجمه شده طولانی تر باشند، درک و فهم آن برای مخاطب سخت تر خواهد بود.

  • به کار گرفتن درست و به جا از ترجمه آزاد

در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی باید با توجه به موضوع از ترجمه آزاد یا مفهومی استفاده شود. به عنوان مثال در ترجمه متون حقوقی و یا متونی که مضمون علوم اجتماعی دارند، ترجمه آزاد یا مفهومی توصیه نمی شود. بلکه این متون باید عینا به فارسی یا به انگلیسی ترجمه شوند. اما در عین حال باید کاملا قابل درک و فهم باشند.

  • بومی سازی کلمات

یکی از مهمترین مواردی که در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی باید رعایت شود، بومی سازی کلمات است. بومی سازی در حقیقت به این معنی است که مترجم باید واژه ها را متناسب با فرهنگ زبان مقصد ترجمه کند. همچنین به تشخیص مترجم گاهی اوقات لازم است تا فرهنگ زبان مبدا به زبان مقصد معرفی شود. بنابراین ترجمه باید به گونه ای باشد که خواننده متوجه این تفاوت فرهنگ شود و آن را به خوبی درک کند.

چرا ثبت سفارش ترجمه بهترین شیوه ترجمه به حساب می آید؟

ثبت سفارش ترجمه به صورت آنلاین یکی از بهترین شیوه های ترجمه به حساب می آید. در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی موارد و تکنیک های بسیار مهمی وجود دارند که همگی باید رعایت شوند. در غیر این صورت نتیجه نهایی رضایت بخش نخواهد بود. در شرکت ها و موسساتی که ترجمه تخصصی متون مقالات و کتاب ها را انجام می دهند، افراد با تجربه و متخصص فعالیت می کنند. این افراد به خوبی با تکنیک های روز دنیا برای ترجمه تخصصی آشنایی دارند. به همین علت می توانند کاملا حرفه ای ترجمه را انجام دهند.

در ثبت سفارش ترجمه متون انگلیسی یا فارسی شما می توانید بدون داشتن هیچ دغدغه ای متن مورد نظرتان را ترجمه کنید. در نهایت هم شاهد تخصصی بودن ترجمه خواهید بود. زیرا مترجمانی که در شرکت های ترجمه فعالیت می کنند، افرادی متخصص، آموزش دیده و با تجربه هستند. ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و همچنین ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی را به این افراد بسپارید تا ترجمه با رعایت تمامی قوانین و استانداردها انجام شود.

مزایای ثبت سفارش ترجمه در مراکز و موسسات ترجمه چیست؟

آیا می دانید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در موسسات و مراکز ترجمه چه مزایایی دارد؟ به موارد زیر توجه داشته باشید.

  • عدم نیاز به حضور و ثبت سفارش فقط به صورت آنلاین
  • ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و بالعکس به صورت کاملا روان، خوانا و قابل فهم
  • امکان ثبت سفارش از هر نقطه ایران و جهان برای ترجمه
  • امکان ثبت سفارش فوری حتی در روزهای تعطیل و خارج از ساعات اداری
  • برخورداری از برترین کیفیت ترجمه
  • برخورداری از قیمت مناسب و ارزان
  • امکان پرداخت هزینه به صورت آنلاین و فقط با چند کلیک
  • امکان ارسال سفارش به سایر شهرها و نقاط کشور
  • امکان ویرایش و اصطلاح متن حتی پس از پایان پروژه
  • امکان ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و سایر زبان های دنیا و بالعکس

و….

بنابراین با توجه به مزایایی که ثبت سفارش ترجمه دارد، بهترین شیوه ترجمه این است که شما سفارش خود را در شرکت های ترجمه ثبت کنید. در این صورت می توانید از مزایای فوق بهره مند شوید و متون تخصصی ترجمه ای داشته باشید. خوب است تا بدانید حساسیت ترجمه متون تا حدی بالاست که هرگز نباید آن را نادیده گرفت. یک ترجمه خوب و با کیفیت و همچنین تخصصی کاری است که هر کسی از پس آن بر نمی آید. بنابراین باید به خاطر داشته باشید که برای ترجمه کردن متن صرفا تسلط به زبان کافی نیست. بلکه تخصص و مهارت ترجمه کردن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. شما می توانید با ثبت سفارش در شرکت های ترجمه از تمامی مزایایی که ذکر کردیم بهره مند شوید. در عین حال نیز هیچ گونه دغدغه ای برای کیفیت متن ترجمه شده نداشته باشید.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی توسط مترجمین خبره

 

امروزه مبحث ترجمه یکی از بخش‌های جدانشدنی از مراودات علمی است که برای داشتن یک فعالیت پویا و افزایش رتبه و گرفتن امتیاز و نمره بالاتر، تقریباً همه دانشجویان را درگیر کرده است.

با توجه به اهمیت ترجمه در تحقیقات علمی، نمی‌توان نقش تأثیرگذار آن در ارائه تحقیقات و پایان‌نامه‌ها را منکر شد؛ زیرا همان طور که می‌دانید، زبان غالب مردم جهان، انگلیسی است و تقریباً همه مکتوبات علمی و مقالات مهم و تأیید شده به این زبان منتشر می‌شوند؛ بنابراین باید گفت که ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس، ترجمه فارسی به انگلیسی، اهمیت ویژه‌ای دارد.

اگر تمایل دارید که مقالات و تحقیقات علمی مؤثر و قابل استناد را ارائه دهید تا پایان این مقاله با ما همراه باشید تا به بهترین راه‌حل دست یابید

 

ترجمه چیست و بر چند نوع است؟

منظور از ترجمه تنها به تغییر کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر نیست. بیشتر افراد از ترجمه چنین تعبیری دارند؛ اما در حقیقت چنین نیست، مثلاً برای ترجمه یک مقاله تخصصی، نمی‌توان تنها با معنی کردن کلمات و عبارات، مقاله‌ای تخصصی را به زبانی دیگر برگرداند.

در واقع، ترجمه یک مقاله تخصصی، چالش‌های سخت و بسیاری را پیش‌روی شما می‌گذارد که تنها یک مترجم متخصص می‌تواند با بهره‌گیری از دانش تخصصی بالا و تجربیات پیشین خود از عهده آن‌ها برآید.

هر مقاله نیاز به ترجمه تخصصی خاص خود دارد و به همین دلیل، انتخاب شخص مناسبی به عنوان مترجم یک نکته بسیار مهم است که باید به آن توجه کرد.

به طور کلی ترجمه متون مختلف به دو دسته ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی تقسیم می‌شود که برای ترجمه هر دو دسته، نیاز به کار بسیار دقیق، شناخت تخصصی و تجربه کافی خواهد بود. در ادامه به بررسی هر دو حوزه تخصصی و عمومی ترجمه، خواهیم پرداخت.

 

منظور از ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی یک فرایند زمان‌بر، پیچیده و دارای چالش‌های بسیار است.

برای ترجمه تخصصی، مترجم باید از اطلاعات و جزئیات دقیق و تخصصی در زمینه‌ مورد نظر، برخودار باشد، این موضوع بسیار مهم است که حتماً باید به آن دقت کرد. برای مثال وقتی قصد دارید یکی از جدیدترین مقالات پزشکی در حوزه جراحی مغز را ترجمه کنید، فرد مترجمی که می‌خواهید از او کمک بگیرید، باید اطلاعات کافی در حوزه پزشکی مغز و اعصاب را داشته باشد.

به عبارت دیگر، علاوه بر تسلط به دو زبان مورد استفاده در ترجمه، مترجم باید بر اطلاعات تخصصی و جزئیات آن رشته نیز مسلط باشد. این نوع ترجمه نیازمند تسلط کامل بر اصطلاحات و واژگان تخصصی و همچنین آگاهی از تعاریف دقیق آن‌ها است.

مترجم تخصصی باید نسبت به رویدادها و مطالب جدید در زمینه تخصصی‌ خود، فردی به‌روز باشد تا بتواند کلیه جزئیات را کامل درک کند. این به‌روزرسانی‌ها شامل توانایی‌های خواندن، نوشتن و گفتاری در دو زبان است، همچنین توانایی درک مفاهیم تخصصی و ترجمه آن‌ها به زبان هدف و تسلط کامل بر آن‌ها نیز بسیار مهم است.

اهمیت به‌روز بودن مترجم در این است که اصطلاحات و واژگان تخصصی نسبت به زبان عامیانه در ترجمه تخصصی، بیشتر است به طوری که بعضی اوقات به سختی ترجمه می‌شوند، به همین دلیل، مترجم باید با طیف وسیعی از این واژگان آشنا بوده و بر آن‌ها تسلط داشته باشد.

ترجمه تخصصی برخلاف ترجمه عمومی، نیازمند مترجمان متخصص با تجربه و دارای توانایی‌های کافی در حوزه‌ تخصصی مناسب است. پس با سپردن ترجمه تخصصی به یک مترجم متخصص، تحقیقات ترجمه شده باکیفیت‌تر و برتر از دیگران و رقبای خود در دست خواهید داشت.

برای ترجمه مقالات، پایان‌نامه‌ها، مستندات فنی، اخبار علمی و سایر متون و مطالب تخصصی، لازم است که حتماً از یک مترجم متخصص کمک بگیرید.

 

منظور از ترجمه عمومی چیست؟

ترجمه عمومی، عرصه‌ای گسترده با موضوعات مختلف است و اساس کار بر ارائه دقیق و روان بودن متن اصلی و ارائه یک ترجمه ساده و قابل فهم به مخاطبان اشاره دارد. در این نوع ترجمه، این نکته مهم است که مقاله و متون، حتی اگر به تخصص مربوط باشند به گونه‌ای نوشته شوند که برای مخاطبان عمومی به راحتی قابل فهم و درک باشد.

برخلاف ترجمه تخصصی در ترجمه عمومی، مترجم نیازمند دانش کلی در زمینه‌های مختلف است تا بتواند متون بی‌عیب و نقص را به زباندوم بازنویسی کند. این دانش عمومی باید شامل دانش زبانی و ترجمه، دانش فرهنگی و دانش کلی در زمینه موضوعات مختلف موجود در متن باشد.

در ترجمه عمومی، در عین حفظ وفاداری به مضمون متن اصلی، طرز بیان و استفاده از کلمات نیز باید به گونه‌ای نوشته شوند که متن ترجمه شده برای مخاطبان روان و خوانا باشد.

ترجمه عمومی برای متون و مقالاتی که مخاطبان هدف آن‌ها، طیف عمومی جامعه را دربر می‌گیرند، مانند رمان‌ها، خلاصه مقالات دانشگاهی، کتاب‌های کودک، متون تبلیغاتی و پوستر‌ها، مناسب است.

برای ترجمه متون عمومی، مترجم علاوه بر دانش و اطلاعات عمومی بالا، باید قدرت بیان خوب و دایره لغات ساده و جامع داشته باشد.

 

ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، چه تفاوتی به ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی دارد؟

ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی هر کدام دارای ویژگی‌ها و چالش‌های خاص خود هستند.

در ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، استفاده از ترجمه واژه به واژه از اهمیت بالایی برخوردار است؛ زیرا برخی از واژگان و اصطلاحات به کار رفته در مقاله، در زبان فارسی نیز وجود دارند و ممکن است با ترجمه به شکل دقیق به فارسی قابلیت درک متن را برای خواننده‌ها، افزایش دهد.

با این حال باید توجه داشت که کلمات واژه‌ها و اصطلاحات زبان‌ها، اغلب با هم متفاوت هستند از این رو باید در ترجمه آن‌ها از مفهوم اصلی جمله بهره گرفت.

در مقابل، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی به صورت تخصصی بسیار پیچیده و چالش برانگیزتر هستند؛ زیرا زمینه‌های مختلف دارای واژه‌های تخصصی مختلفی هستند و به همین دلیل برای ترجمه دقیق و معتبر، نیاز به برخوداری از دانش کافی در مورد آن زمینه خواهد بود.

مترجم باید اطلاعات کافی و دقیق در رابطه با موضوع مقاله داشته باشد و همچنین توانایی بالایی در ترکیب و استفاده از واژه‌های صحیح را دارا باشد.

همچنین، در ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی، باید به ساختار زبان انگلیسی و استفاده از کلمات و اصطلاحات صحیح توجه کرد؛ بنابراین علاوه بر داشتن دانش لازم در حوزه واژه‌ها و اصطلاحات فارسی، باید در عین حال از دانش زبان انگلیسی بسیار خوبی نیز برخوردار بود.

به طور کلی ترجمه مقالات به فارسی و انگلیسی دارای چالش‌های خاص خود هستند. در هر دو مورد، مترجم باید درک کافی و دانش لازم در زمینه‌ موضوع مقاله را دارا باشد.

در ترجمه مقالات به فارسی، مترجم باید درک دقیقی از کلماتی که در متن به کار رفته است، داشته باشد و در ترجمه به انگلیسی باید به ساختار زبان انگلیسی و استفاده از کلمات صحیح توجه کند.

پس به طورر قطع باید گفت که برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی، نیاز به یک مترجم باتجربه با دانش گسترده است.

 

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حوزه کسب‌وکار

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حوزه‌های علمی، فنی و تجاری مورد استفاده قرار می‌گیرد. با توجه به جهانی شدن کسب‌وکار، شرکت‌ها و سازمان‌ها برای گسترش فعالیت‌های خود در بازار بین‌المللی، نیازمند ترجمه مستندات و قراردادها به زبان‌های دیگر هستند.

برای این منظور، مترجمان حرفه‌ای با تخصص و تجربه در زمینه ترجمه، یکی از نیازمندی‌های اساسی برای کسب‌وکارها و سازمان‌های تجاری مختلف به شمار می‌آیند.

در ترجمه تخصصی، مه‌مترین عامل برای ارتقای کیفیت ترجمه، دانش و اطلاعات مترجم در زمینه‌ منبع ومقصد ترجمه است. به عنوان مثال در ترجمه تخصصی اسناد مرتبط با صنعت نفت، به دلیل وجود واژگان تخصصی متعدد، مترجم باید دارای دانش، تجربه و تخصص مرتبط با زمینه صنعت نفت باشد تا بتواند موضوعات را به‌خوبی درک کند و مفاهیم صحیح را به زبان هدف ترجمه نماید.

علاوه بر دانش تخصصی، در ترجمه تخصصی به استفاده صحیح از قواعد دستوری، نگارشی و ویرایشی نیز توجه بسیاری شده است. مترجمان حرفه‌ای قادر به تفکیک مفهوم‌ها و جملات جدید در متن هستند و قواعدی مانند گرامر، ساختار جملات و استفاده از علائم نگارشی را به درستی رعایت می‌کنند تا به این طریق خوانایی و قابلیت فهم مطلب را افزایش دهند.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حوزه کسب‌وکار جهانی نیز بسیار حائز اهمیت است. عدم ارائه متن‌های ترجمه شده صحیح و درست، مانع از فعالیت قدرتمند کسب‌وکارها و شرکت‌ها در عرصه بازار بین‌المللی خواهد شد.

البته توجه داشته باشید که هرگونه ویرایش و اصلاحات نیز به شدت زمان‌بر و پرهزینه خواهد بود. در نتیجه، ترجمه تخصصی یکی از مهم‌ترین فاکتورهای موفقیت در حوزه کسب‌وکار بین‌المللی محسوب می‌شود.

 

سخن‌پایانی

مجموعه پژوهش نوین یک شرکت ترجمه تخصصی است که با استفاده از تخصص، دانش، مهارت و تجربه مترجمان خبره و حرفه‌ای خود در حوزه‌های مختلف، با کیفیت‌ترین ترجمه‌ها را به مشتری‌های خود ارائه می‌دهد.

این شرکت در انجام ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی برای انواع مستندات، از جمله مقالات علمی، پایان‌نامه‌ها، کتب و مقالات فنی، برنامه‌های کاربردی، ترجمه‌ی قراردادها و سایر مستندات حرفه‌ای، به شما عزیزان کمک می‌کند.

شرکت پژوهش نوین به منظور ارائه برترین خدمات، به ارائه کیفیت بالای ترجمه و رعایت قواعد دستوری، نگارشی و ویرایشی ترجمه‌های خود تاکید دارد. مترجمان این شرکت با توجه به تخصص و تجربه خود، معنای دقیق و صحیح جملات را در متن مبدأ تضمین می‌کنند.

مجموعه پژوهش نوین با برخوداری از متخصصین ترجمه در حوزه‌های مختلف و مسلط بر چندین زبان زنده دنیا، آماده ترجمه متون تخصصی و عمومی شما با مناسب‌ترین قیمت و بالاترین کیفیت است برای کسب اطلاعات بیشتر از وب‌سایت ما به آدرس www. pazhooheshnovin.com دیدن کنید.

تفاوت در کیفیت بالا و قیمت مناسب را با خدمات تخصصی مجموعه پژوهش نوین، تجربه کنید.

کلام آخر

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی علاوه بر تسلط کامل بر زبان، به بهره مندی از تکنیک ها و فنون ترجمه گری نیاز دارد. در این بخش به تمامی موارد مهمی که در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و بالعکس باید رعایت شود، اشاره داشتیم. شما می توانید با آگاهی که از مطالعه این بخش به دست آورید، تفاوت ترجمه خوب و حرفه ای و ترجمه غیر حرفه ای را متوجه شوید. در نتیجه با اطمینان بیشتری نسبت به ثبت سفارش ترجمه برای مقاله، کتاب و… اقدام کنید. در ترجمه تخصصی متن با ترجمه عادی و معمولی تفاوت های بسیار زیادی دیده می شود که این تفاوت ها همگی گویای حرفه ای بودن و کیفیت ترجمه خواهد بود.

4.5/5 - (2 امتیاز)