ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی توسط مترجمین خبره

 

امروزه مبحث ترجمه یکی از بخش‌های جدانشدنی از مراودات علمی است که برای داشتن یک فعالیت پویا و افزایش رتبه و گرفتن امتیاز و نمره بالاتر، تقریباً همه دانشجویان را درگیر کرده است.

با توجه به اهمیت ترجمه در تحقیقات علمی، نمی‌توان نقش تأثیرگذار آن در ارائه تحقیقات و پایان‌نامه‌ها را منکر شد؛ زیرا همان طور که می‌دانید، زبان غالب مردم جهان، انگلیسی است و تقریباً همه مکتوبات علمی و مقالات مهم و تأیید شده به این زبان منتشر می‌شوند؛ بنابراین باید گفت که ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس، ترجمه فارسی به انگلیسی، اهمیت ویژه‌ای دارد.

اگر تمایل دارید که مقالات و تحقیقات علمی مؤثر و قابل استناد را ارائه دهید تا پایان این مقاله با ما همراه باشید تا به بهترین راه‌حل دست یابید

ترجمه چیست و بر چند نوع است؟

منظور از ترجمه تنها به تغییر کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر نیست. بیشتر افراد از ترجمه چنین تعبیری دارند؛ اما در حقیقت چنین نیست، مثلاً برای ترجمه یک مقاله تخصصی، نمی‌توان تنها با معنی کردن کلمات و عبارات، مقاله‌ای تخصصی را به زبانی دیگر برگرداند.

در واقع، ترجمه یک مقاله تخصصی، چالش‌های سخت و بسیاری را پیش‌روی شما می‌گذارد که تنها یک مترجم متخصص می‌تواند با بهره‌گیری از دانش تخصصی بالا و تجربیات پیشین خود از عهده آن‌ها برآید.

هر مقاله نیاز به ترجمه تخصصی خاص خود دارد و به همین دلیل، انتخاب شخص مناسبی به عنوان مترجم یک نکته بسیار مهم است که باید به آن توجه کرد.

به طور کلی ترجمه متون مختلف به دو دسته ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی تقسیم می‌شود که برای ترجمه هر دو دسته، نیاز به کار بسیار دقیق، شناخت تخصصی و تجربه کافی خواهد بود. در ادامه به بررسی هر دو حوزه تخصصی و عمومی ترجمه، خواهیم پرداخت.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

منظور از ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی یک فرایند زمان‌بر، پیچیده و دارای چالش‌های بسیار است.

برای ترجمه تخصصی، مترجم باید از اطلاعات و جزئیات دقیق و تخصصی در زمینه‌ مورد نظر، برخودار باشد، این موضوع بسیار مهم است که حتماً باید به آن دقت کرد. برای مثال وقتی قصد دارید یکی از جدیدترین مقالات پزشکی در حوزه جراحی مغز را ترجمه کنید، فرد مترجمی که می‌خواهید از او کمک بگیرید، باید اطلاعات کافی در حوزه پزشکی مغز و اعصاب را داشته باشد.

به عبارت دیگر، علاوه بر تسلط به دو زبان مورد استفاده در ترجمه، مترجم باید بر اطلاعات تخصصی و جزئیات آن رشته نیز مسلط باشد. این نوع ترجمه نیازمند تسلط کامل بر اصطلاحات و واژگان تخصصی و همچنین آگاهی از تعاریف دقیق آن‌ها است.

مترجم تخصصی باید نسبت به رویدادها و مطالب جدید در زمینه تخصصی‌ خود، فردی به‌روز باشد تا بتواند کلیه جزئیات را کامل درک کند. این به‌روزرسانی‌ها شامل توانایی‌های خواندن، نوشتن و گفتاری در دو زبان است، همچنین توانایی درک مفاهیم تخصصی و ترجمه آن‌ها به زبان هدف و تسلط کامل بر آن‌ها نیز بسیار مهم است.

اهمیت به‌روز بودن مترجم در این است که اصطلاحات و واژگان تخصصی نسبت به زبان عامیانه در ترجمه تخصصی، بیشتر است به طوری که بعضی اوقات به سختی ترجمه می‌شوند، به همین دلیل، مترجم باید با طیف وسیعی از این واژگان آشنا بوده و بر آن‌ها تسلط داشته باشد.

ترجمه تخصصی برخلاف ترجمه عمومی، نیازمند مترجمان متخصص با تجربه و دارای توانایی‌های کافی در حوزه‌ تخصصی مناسب است. پس با سپردن ترجمه تخصصی به یک مترجم متخصص، تحقیقات ترجمه شده باکیفیت‌تر و برتر از دیگران و رقبای خود در دست خواهید داشت.

برای ترجمه مقالات، پایان‌نامه‌ها، مستندات فنی، اخبار علمی و سایر متون و مطالب تخصصی، لازم است که حتماً از یک مترجم متخصص کمک بگیرید.

منظور از ترجمه عمومی چیست؟

ترجمه عمومی، عرصه‌ای گسترده با موضوعات مختلف است و اساس کار بر ارائه دقیق و روان بودن متن اصلی و ارائه یک ترجمه ساده و قابل فهم به مخاطبان اشاره دارد. در این نوع ترجمه، این نکته مهم است که مقاله و متون، حتی اگر به تخصص مربوط باشند به گونه‌ای نوشته شوند که برای مخاطبان عمومی به راحتی قابل فهم و درک باشد.

برخلاف ترجمه تخصصی در ترجمه عمومی، مترجم نیازمند دانش کلی در زمینه‌های مختلف است تا بتواند متون بی‌عیب و نقص را به زباندوم بازنویسی کند. این دانش عمومی باید شامل دانش زبانی و ترجمه، دانش فرهنگی و دانش کلی در زمینه موضوعات مختلف موجود در متن باشد.

در ترجمه عمومی، در عین حفظ وفاداری به مضمون متن اصلی، طرز بیان و استفاده از کلمات نیز باید به گونه‌ای نوشته شوند که متن ترجمه شده برای مخاطبان روان و خوانا باشد.

ترجمه عمومی برای متون و مقالاتی که مخاطبان هدف آن‌ها، طیف عمومی جامعه را دربر می‌گیرند، مانند رمان‌ها، خلاصه مقالات دانشگاهی، کتاب‌های کودک، متون تبلیغاتی و پوستر‌ها، مناسب است.

برای ترجمه متون عمومی، مترجم علاوه بر دانش و اطلاعات عمومی بالا، باید قدرت بیان خوب و دایره لغات ساده و جامع داشته باشد.

ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، چه تفاوتی به ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی دارد؟

ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی هر کدام دارای ویژگی‌ها و چالش‌های خاص خود هستند.

در ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، استفاده از ترجمه واژه به واژه از اهمیت بالایی برخوردار است؛ زیرا برخی از واژگان و اصطلاحات به کار رفته در مقاله، در زبان فارسی نیز وجود دارند و ممکن است با ترجمه به شکل دقیق به فارسی قابلیت درک متن را برای خواننده‌ها، افزایش دهد.

با این حال باید توجه داشت که کلمات واژه‌ها و اصطلاحات زبان‌ها، اغلب با هم متفاوت هستند از این رو باید در ترجمه آن‌ها از مفهوم اصلی جمله بهره گرفت.

در مقابل، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی به صورت تخصصی بسیار پیچیده و چالش برانگیزتر هستند؛ زیرا زمینه‌های مختلف دارای واژه‌های تخصصی مختلفی هستند و به همین دلیل برای ترجمه دقیق و معتبر، نیاز به برخوداری از دانش کافی در مورد آن زمینه خواهد بود.

مترجم باید اطلاعات کافی و دقیق در رابطه با موضوع مقاله داشته باشد و همچنین توانایی بالایی در ترکیب و استفاده از واژه‌های صحیح را دارا باشد.

همچنین، در ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی، باید به ساختار زبان انگلیسی و استفاده از کلمات و اصطلاحات صحیح توجه کرد؛ بنابراین علاوه بر داشتن دانش لازم در حوزه واژه‌ها و اصطلاحات فارسی، باید در عین حال از دانش زبان انگلیسی بسیار خوبی نیز برخوردار بود.

به طور کلی ترجمه مقالات به فارسی و انگلیسی دارای چالش‌های خاص خود هستند. در هر دو مورد، مترجم باید درک کافی و دانش لازم در زمینه‌ موضوع مقاله را دارا باشد.

در ترجمه مقالات به فارسی، مترجم باید درک دقیقی از کلماتی که در متن به کار رفته است، داشته باشد و در ترجمه به انگلیسی باید به ساختار زبان انگلیسی و استفاده از کلمات صحیح توجه کند.

پس به طورر قطع باید گفت که برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی، نیاز به یک مترجم باتجربه با دانش گسترده است.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حوزه کسب‌وکار

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حوزه‌های علمی، فنی و تجاری مورد استفاده قرار می‌گیرد. با توجه به جهانی شدن کسب‌وکار، شرکت‌ها و سازمان‌ها برای گسترش فعالیت‌های خود در بازار بین‌المللی، نیازمند ترجمه مستندات و قراردادها به زبان‌های دیگر هستند.

برای این منظور، مترجمان حرفه‌ای با تخصص و تجربه در زمینه ترجمه، یکی از نیازمندی‌های اساسی برای کسب‌وکارها و سازمان‌های تجاری مختلف به شمار می‌آیند.

در ترجمه تخصصی، مه‌مترین عامل برای ارتقای کیفیت ترجمه، دانش و اطلاعات مترجم در زمینه‌ منبع ومقصد ترجمه است. به عنوان مثال در ترجمه تخصصی اسناد مرتبط با صنعت نفت، به دلیل وجود واژگان تخصصی متعدد، مترجم باید دارای دانش، تجربه و تخصص مرتبط با زمینه صنعت نفت باشد تا بتواند موضوعات را به‌خوبی درک کند و مفاهیم صحیح را به زبان هدف ترجمه نماید.

علاوه بر دانش تخصصی، در ترجمه تخصصی به استفاده صحیح از قواعد دستوری، نگارشی و ویرایشی نیز توجه بسیاری شده است. مترجمان حرفه‌ای قادر به تفکیک مفهوم‌ها و جملات جدید در متن هستند و قواعدی مانند گرامر، ساختار جملات و استفاده از علائم نگارشی را به درستی رعایت می‌کنند تا به این طریق خوانایی و قابلیت فهم مطلب را افزایش دهند.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حوزه کسب‌وکار جهانی نیز بسیار حائز اهمیت است. عدم ارائه متن‌های ترجمه شده صحیح و درست، مانع از فعالیت قدرتمند کسب‌وکارها و شرکت‌ها در عرصه بازار بین‌المللی خواهد شد.

البته توجه داشته باشید که هرگونه ویرایش و اصلاحات نیز به شدت زمان‌بر و پرهزینه خواهد بود. در نتیجه، ترجمه تخصصی یکی از مهم‌ترین فاکتورهای موفقیت در حوزه کسب‌وکار بین‌المللی محسوب می‌شود.

سخن‌پایانی

مجموعه پژوهش نوین یک شرکت ترجمه تخصصی است که با استفاده از تخصص، دانش، مهارت و تجربه مترجمان خبره و حرفه‌ای خود در حوزه‌های مختلف، با کیفیت‌ترین ترجمه‌ها را به مشتری‌های خود ارائه می‌دهد.

این شرکت در انجام ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی برای انواع مستندات، از جمله مقالات علمی، پایان‌نامه‌ها، کتب و مقالات فنی، برنامه‌های کاربردی، ترجمه‌ی قراردادها و سایر مستندات حرفه‌ای، به شما عزیزان کمک می‌کند.

شرکت پژوهش نوین به منظور ارائه برترین خدمات، به ارائه کیفیت بالای ترجمه و رعایت قواعد دستوری، نگارشی و ویرایشی ترجمه‌های خود تاکید دارد. مترجمان این شرکت با توجه به تخصص و تجربه خود، معنای دقیق و صحیح جملات را در متن مبدأ تضمین می‌کنند.

مجموعه پژوهش نوین با برخوداری از متخصصین ترجمه در حوزه‌های مختلف و مسلط بر چندین زبان زنده دنیا، آماده ترجمه متون تخصصی و عمومی شما با مناسب‌ترین قیمت و بالاترین کیفیت است برای کسب اطلاعات بیشتر از وب‌سایت ما به آدرس www. pazhooheshnovin.com دیدن کنید.

تفاوت در کیفیت بالا و قیمت مناسب را با خدمات تخصصی مجموعه پژوهش نوین، تجربه کنید.

5/5 - (1 امتیاز)

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *